?

Log in

No account? Create an account
イチハラヒロコ: Art we serendipitously found - katori blog [entries|archive|friends|userinfo]
susan smitten

[ website | katoributa.com ]
[ userinfo | view my profile ]
[ archive | browse this journal by date ]
[ categories | browse this journal by topic ]

イチハラヒロコ: Art we serendipitously found [Oct. 6th, 2003|01:48 am]
susan smitten
[Tags|]

As we walked back into Namba from our failed attempt to see The Underground Project, I noticed these works by Ichihara Hiroko wrapped around a building that was under construction. I knew it was her right away because I have one of her books and I've looked at pictures of her work on the net.

This is typical of her work: typographical design, black on white with no serifs. These messages appear on buttons, ashtrays, walls, shopping bags, and so on.

Is it considered poetry? I'm not sure, but her work seems to represent a different kind of Japanese poetry, measured not by syllables, but by aesthetic perfection. This concept suits Japanese well, since the language is written in three character sets which are, for all practical purposes, interchangable.

(The artist always prints her name in katakana, which is, visually, as different from Chinese characters as it gets.)

Enough of my rambling - take a look!

My Japanese is somewhat lacking, so I'd love it if someone could help me interpret these. I can look up the words, but I don't think I get the subtle nuances quite right.


"Go your own way."


"Hard work pays off."


"Freedom packing." (??)


"Pray for a happy marriage."

I don't get that third one. "Konpou" means something like "styrofoam peanuts." So, "wrapped up in freedom?" "Protect your freedom?" "Insulate yourself and become free?" "Foam frees us all?" Is it a play on words? Something I'm not clever enough to understand? Or might the artist have simply liked stacking those characters like that? Anybody?
linkReply

Comments:
From: (Anonymous)
2003-10-07 06:08 am (UTC)

i just wanted to tell you

the third one is a play on words based on 自由奔放 (jiyuu honpou). i guess 自由梱包 is like a joke and it really doesn't have any meanings.
and i guess the first one means something like "my life goes perfect as i wish" more or less. :)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: chu_hi
2003-10-07 06:37 am (UTC)

Re: i just wanted to tell you

Thanks!! Who are you?
(Reply) (Parent) (Thread)
From: (Anonymous)
2003-10-07 06:27 pm (UTC)

Re: i just wanted to tell you

you really don't know me. i'm just a trespasser (aka milkymiyuki). i'm sneakingly reading your lj sometimes since i stumbled upon it some months ago. heheh.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: chu_hi
2003-10-08 10:04 am (UTC)

Re: i just wanted to tell you

Hey, this territory is open to the public. No such thing as trespassing! Thanks for your help.. I'm off to read yours now! (Not sneakingly... ;)
(Reply) (Parent) (Thread)